James 1:7

Stephanus(i) 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Tregelles(i) 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου.
Nestle(i) 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
SBLGNT(i) 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
f35(i) 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Vulgate(i) 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
Wycliffe(i) 7 Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
Tyndale(i) 7 Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde.
Coverdale(i) 7 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE.
MSTC(i) 7 Neither let that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Matthew(i) 7 Neyther let that man thynke that he shal receyue any thynge of the Lorde.
Great(i) 7 Nether let that man thinke, that he shall receaue eny thing of the Lorde.
Geneva(i) 7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
Bishops(i) 7 Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde
DouayRheims(i) 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
KJV(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Mace(i) 7 such a man must not expect any answer from the Lord.
Whiston(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Wesley(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Worsley(i) 7 Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Haweis(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Thomson(i) 7 Let not therefore such a man think that he shall receive any thing from the Lord.
Webster(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Living_Oracles(i) 7 Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord.
Etheridge(i) 7 And let not that man expect to receive any thing from the Lord,
Murdock(i) 7 And let not that man expect to receive any thing of the Lord,
Sawyer(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord,
Diaglott(i) 7 Not for let think the man that, that he shall receive anything from the Lord.
ABU(i) 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord;
Anderson(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Noyes(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
YLT(i) 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord—
JuliaSmith(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Darby(i) 7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
ERV(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
ASV(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
JPS_ASV_Byz(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord,
Rotherham(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord––
Godbey(i) 7 For let not that man think that he will receive anything from the Lord,
WNT(i) 7 A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord--
Worrell(i) 7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
Moffatt(i) 7 that man need not imagine he will get anything from God,
Goodspeed(i) 7 Such a man must not expect to get anything from the Lord—
Riverside(i) 7 For that man must not think that he will obtain anything from the Lord —
MNT(i) 7 Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord,
Lamsa(i) 7 Thus let not that man expect that he will receive anything of the LORD.
CLV(i) 7 For let not that man be surmising that he shall be obtaining anything from the Lord -
BBE(i) 7 Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
MKJV(i) 7 For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord;
LITV(i) 7 for do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord;
ECB(i) 7 For suppose not that such a human takes aught of Adonay.
AUV(i) 7 For that [doubting] person should not think that he will receive anything from the Lord [through prayer],
ACV(i) 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord,
Common(i) 7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
WEB(i) 7 For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
NHEB(i) 7 For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
AKJV(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
KJC(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
KJ2000(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.
UKJV(i) 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
RKJNT(i) 7 Let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
TKJU(i) 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord.
RYLT(i) 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
EJ2000(i) 7 For let not such a man think that he shall receive anything of the Lord.
CAB(i) 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord;
WPNT(i) 7 such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord,
JMNT(i) 7 For that man must not habitually suppose (or: normally assume) that he will continue receiving (or: taking in hand; seizing; getting) anything from beside (= from being in the presence of) the Lord [= Yahweh, or, Christ].
NSB(i) 7 Do not let that man think that he will receive anything from God.
ISV(i) 7 Such a person should not expect to receive anything from the Lord.
LEB(i) 7 For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
BGB(i) 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
BIB(i) 7 μὴ (Not) γὰρ (for) οἰέσθω (let suppose) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that), ὅτι (that) λήμψεταί (he will receive) τι (anything) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord).
BLB(i) 7 For let that man not suppose that he will receive anything from the Lord.
BSB(i) 7 That man should not expect to receive anything from the Lord.
MSB(i) 7 That man should not expect to receive anything from the Lord.
MLV(i) 7 For do not let that man assume that he will be receiving anything from the Lord–
VIN(i) 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord,
Luther1545(i) 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Luther1912(i) 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
ELB1871(i) 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
ELB1905(i) 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
DSV(i) 7 Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
DarbyFR(i) 7 or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur:
Martin(i) 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Segond(i) 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
SE(i) 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
ReinaValera(i) 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
JBS(i) 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
Albanian(i) 7 Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,
RST(i) 7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.
Peshitta(i) 7 ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 7 فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب.
Amharic(i) 7 ሁለት አሳብ ላለው በመንገዱም ሁሉ ለሚወላውል ለዚያ ሰው ከጌታ ዘንድ አንዳች እንዲያገኝ አይምሰለው።
Armenian(i) 7 Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն.
Basque(i) 7 Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
Bulgarian(i) 7 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
Croatian(i) 7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
BKR(i) 7 Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,
Danish(i) 7 Ikke tænke det Menneske, at han skal faae noget af Herren;
CUV(i) 7 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。
CUVS(i) 7 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 么 。
Esperanto(i) 7 CXar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro-
Estonian(i) 7 Niisugune inimene ärgu ometi arvaku, et ta midagi saab Issandalt;
Finnish(i) 7 Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.
FinnishPR(i) 7 Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa,
Georgian(i) 7 ნუ ჰგონებნ კაცი იგი, ვითარმედ მო-რაჲმე-იღოს ღმრთისაგან.
Haitian(i) 7 Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a.
Hungarian(i) 7 Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
Indonesian(i) 7 Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan.
Italian(i) 7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;
Japanese(i) 7 かかる人は主より何物をも受くと思ふな。
Kabyle(i) 7 Amdan am wagi ɣas ur iṭṭamaɛ ara di Sidi Ṛebbi a s-d-yefk kra,
Korean(i) 7 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
Latvian(i) 7 Lai tāds cilvēks nedomā kaut ko no Kunga saņemt.
Lithuanian(i) 7 Toksai žmogus tenemano ką nors gausiąs iš Viešpaties,­
PBG(i) 7 Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.
Portuguese(i) 7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
Norwegian(i) 7 For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
Romanian(i) 7 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul,
Ukrainian(i) 7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.
UkrainianNT(i) 7 Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога.